Sunday, November 22, 2009

Literary Work

ブレインにわがありました。ブレインにわには、セールさんがすみます。ブレイン庭はとてもきれいでした。そして、しずかでした。
あるひ、ロックさんがブレインにわへいきました。ロックさんはとてもおおきいです。そして、うるさいです。
”あ、きれしなにわですね。ムハハハ"
ロックさんはころがりましけ。そして、つづけてころがりました。
”ムハハハ。わたし、こちらにころがりますーう。”

ドロロロ

”ムハハハ。わたし、そちらにころがりますーう。”

ドロロロ

ブレインにわはきたなくなりました。そして、うるさくなりました。
そうして、セールさんははらがたちました。

”ロックさん、わたしのにわがきたなくなりました。そして、うるさくなりましたから、私はいたいです。やめってください。”

”いやだ!たのしいですから、もっところがきます。ラーララ”

ドロロロ

セールさんはとてもはらがたちました。そしていたくなりました。

”だれもしませんか!エスオーエス!ロックさんがころがりますから、わたしはとてもいたいです。”

”いたいですか。”

セールさんはあるひとのこえをききました。
”はい。とてもいたいです。でも。。。どなたですか。”
”はしめまして。タイレノルです。こちらは、わたしのとまだち、みずさんです。これから、セールさんをてつだいます。”
”あ、そうですカー。とてもありがとうございます。”

タイレノルさんとみずさんはロックさんにあいました。

”ロックさん、やめってください。”
”いやだ!おまえはだれ。。?”
”わたしはタイレノルです。みずさん、はじめましょう。!”とタイレノルさんがみずさんにはなしました。
”はし!”

タイレノルさんはみずさんにまるいことをあげました。みずさんはこのことをごくりとたべました。そして、みずさんはロックさんにいきました。

”これ。。。アー”

ロックさんはちいさく、ちいさくなりました。けっきょくロックさんはきえりました。

”セールさん、おわりました。”
”ワーア。タイレノルさん、みずさん、ほんとうに、ありがとうございました。”
”どういたしまして。ロックさんがまたかえるときはわたしだちにいってください。”
”はい。ありがとうございますうー。”

それから、ブレインにわはもうきれいになりあました。そして、セールさんもいたくなくなりました。

Translation:

My story is about a headache. A rock intrudes a peaceful park called Brain Park and rolls around, making the park all messy. So the cell gets hurt and gets mad at therock and asks him to stop. But the rock won't listen. So the cell asks for help. That's when water and Tylenol appear. They get rid of the rock and the park becomes peaceful again. The end!

4 comments:

  1. I used katakanas for names like Rock san, or Brain Park. Since it is a story for little kids, I thought it would be easier for them to read it then to use kanjis or more difficult terms. Also I used many onomatopoeias, because it would be easier to understand with onomatopoeias.

    ReplyDelete
  2. とてもおもしろいですね。

    you must be good at creative writing in your native langauge. it was interesting.

    regarding the usage of katakana, your onomatopoeia was interesting. not conventional, but still conveys what you want to depict:-)

    you sould share this little story with more people after correcting grammatical and spelling mistakes though.

    One thing I can suggest is that the underlying theme of headache cannot be translated if you keep the word ブレイン庭. the word ぶれいん is a bit hard for us to associate with headache... maybe いたいいたいの国、or something may be better.

    oh and "tylenol" in JPN is タイレノール. you can check how people pronounce English words by just googling the word in English with google.CO.JP

    ReplyDelete
  3. とてもおもしろいでしね。

    It is kinda difficult for me to understand it,
    but I could definitely see your creativity in
    your writing.

    ReplyDelete
  4. むずかしいですが、おもしおりです。

    I remember how you once said you are going to be majoring in literature,
    and your writing seems to reflect that.

    I enjoyed reading it even though it was a bit difficult. Nice work!

    Min Hyun

    ReplyDelete